mi tawa weka

poemat aztecki ze zbioru Cantares Mexicanos
tłum. jan Ote

tenpo wan taso la mi ali kama lon ma,
lawa pi jan Sisimeka o.
o pilin pona, o lon pona e kasi kule.
tenpo lili taso la mi lon ma.

ni li lon: mi tawa. ni li lon.
mi tawa weka. ni li lon kin.
ni li lon: mi tawa weka tan kasi kule en tan toki musi
en ma… ni li lon: mi tawa. ni li lon kin.

mi tawa ma seme? mi tawa weka tawa ma seme?
ma ni la mi moli
anu mi lon sin?
jan ala li kama moli lon ma seme? ma ni li lon ala lon?

ma taso la
kasi kule en toki musi pona li lon.
ona li mani ali mi li namako mi.
o pilin pona!

lawa pi jan Sisimeka o,
mi tawa tomo pi jan lawa pi jan moli,
tawa tomo pi jan sewi,
tawa lawa pi pimeja en wawa suno.

mi tawa ma ni:
mama mama mi li tawa ma ni.
mi kama anpa tawa lupa suli.
jan ala li awen lon ma.

ma taso la
kasi kule en toki musi pona li lon.
ona li mani ali mi li namako mi.
o pilin pona!

toki musi, //tan Codex Borbonicus//
toki musi, tan Codex Borbonicus

Tłumaczenie

tenpo wan taso la mi ali kama lon ma,
Raz tylko przychodzimy na ziemię,
lawa pi jan Sisimeka o.
książęta Chichimeków.
o pilin pona, o lon pona e kasi kule.
Radujcie się, układajcie kwiaty.
tenpo lili taso la mi lon ma.
Tylko przez chwilę jesteśmy na ziemi.

ni li lon: mi tawa. ni li lon.
Prawdą jest, że idziemy. Prawdą jest.
mi tawa weka. ni li lon kin.
Odchodzimy, tak właśnie jest.
ni li lon: mi tawa weka tan kasi kule en tan toki musi
Prawdą jest, że opuszczamy kwiaty i pieśni
en ma… ni li lon: mi tawa. ni li lon kin.
i ziemię… Prawdą jest, że idziemy. Tak właśnie jest.

mi tawa ma seme? mi tawa weka tawa ma seme?
Dokąd zmierzamy? Dokąd odchodzimy?
ma ni la mi moli
Czy tam będziemy martwi,
anu mi lon sin?
czy żyli znowu?
jan ala li kama moli lon ma seme? ma ni li lon ala lon?
Gdzie nikt nie umiera? Czy jest takie miejsce?

ma taso la
Tylko na ziemi
kasi kule en toki musi pona li lon.
są kwiaty i pieśni piękne:
ona li mani ali mi li namako mi.
całe nasze bogactwo i ozdoba nasza.
o pilin pona!
Radujcie się!

lawa pi jan Sisimeka o,
Książęta Chichimeków,
mi tawa tomo pi jan lawa pi jan moli,
idziemy do domu króla zmarłych,
tawa tomo pi jan sewi,
do domu boga,
tawa lawa pi pimeja en wawa suno.
do władającego cieniem i piorunami.

mi tawa ma ni:
Idziemy tam,
mama mama mi li tawa ma ni.
dokąd odeszli ojcowie naszych ojców.
mi kama anpa tawa lupa suli.
Schodzimy w otchłań.
jan ala li awen lon ma.
Nikt nie pozostaje na ziemi.

ma taso la
Tylko na ziemi
kasi kule en toki musi pona li lon.
są kwiaty i pieśni piękne:
ona li mani ali mi li namako mi.
całe nasze bogactwo i ozdoba nasza.
o pilin pona!
Radujcie się!

tenpo — czas, pora; raz (krotność)
wan — jednoczyć (się); jednostka; jeden
taso — lecz, ale; tylko
mi — ja, mnie, mój; my, nas, nasze
ali — wszystkie, wszystko, całość
kama — przychodzić, powodować, zaczynać
lon — być w/przy/na; być; w, przy, na, za; życie
ma — ląd, ziemia, kraj, kraina, region
lawa — rządzić, kontrolować
jan — osoba, osoby; człowiek, ludzie
pilin — czuć, odczuwać; myśleć
pona — dobrze, dobry, miły
kasi — roślina
kule — kolor, kolorowy
lili — mały, mało
ni — ten, ta, to; tamten, tamta, tamto
tawa — iść (do), przemieszczać (się); do, dla
weka — z dala, daleko od; oddalać
kin — naprawdę, faktycznie, właśnie
tan — z, od; powód, przyczyna; ponieważ
toki — mówić, powiedzieć; mowa
musi — bawić się, dobrze spędzać czas
seme — co, który (używane do słów pytających)
moli — umierać; martwy; śmierć; zabijać
anu — albo, lub; czy
sin — nowy, świeży, kolejny, następny
ala — nie; nic; żaden; bez
ona — on, ona, ono, oni, one; jego, jej, ich
mani — pieniądze
namako — ozdoba; przyprawa; nadmiar
tomo — dom, budynek, konstrukcja
sewi — powyżej, do góry, wysoki; boski, religijny
pimeja — ciemny, czarny
wawa — silny, potężny, pełen energii, energiczny
suno — słońce; światło; błyszczący
mama — rodzic; matka, ojciec
anpa — grunt, spód, dolna część; w dół
lupa — otwór, dziura
suli — duży, wielki
awen — czekać, ostawać

Powszechnie przyjęte złożenia:
kasi kule — kwiat
ni li lon — tak jest; to prawda; tak
toki musi — pieśń; śpiewać
jan sewi — bóg
jan lawa — przywódca, władca, król

Użyte przymiotniki dla nazw własnych:
jan Sisimeka — Chichimekowie

O ile nie zaznaczono inaczej, treść tej strony objęta jest licencją Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License